全文获取类型
收费全文 | 7388篇 |
免费 | 99篇 |
国内免费 | 120篇 |
专业分类
系统科学 | 176篇 |
丛书文集 | 152篇 |
教育与普及 | 88篇 |
理论与方法论 | 372篇 |
现状及发展 | 28篇 |
综合类 | 6790篇 |
自然研究 | 1篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 24篇 |
2022年 | 49篇 |
2021年 | 34篇 |
2020年 | 63篇 |
2019年 | 59篇 |
2018年 | 58篇 |
2017年 | 19篇 |
2016年 | 44篇 |
2015年 | 138篇 |
2014年 | 329篇 |
2013年 | 259篇 |
2012年 | 440篇 |
2011年 | 524篇 |
2010年 | 419篇 |
2009年 | 539篇 |
2008年 | 565篇 |
2007年 | 671篇 |
2006年 | 632篇 |
2005年 | 503篇 |
2004年 | 391篇 |
2003年 | 341篇 |
2002年 | 310篇 |
2001年 | 278篇 |
2000年 | 202篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 84篇 |
1997年 | 70篇 |
1996年 | 80篇 |
1995年 | 59篇 |
1994年 | 51篇 |
1993年 | 38篇 |
1992年 | 46篇 |
1991年 | 41篇 |
1990年 | 36篇 |
1989年 | 40篇 |
1988年 | 15篇 |
1987年 | 25篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7607条查询结果,搜索用时 183 毫秒
81.
《云南民族大学学报(自然科学版)》2019,(1):100-104
基于免疫遗传优化支持向量机的普米语孤立词语谱图分类方法,首先利用短时傅里叶变(STFT)生成普米语孤立词语谱图;其次,提取普米语孤立词语谱图的二值特征;最后,利用免疫遗传优化支持向量机实现语谱图的分类.实验结果表明:普米语孤立词语谱图分类预测准确率为88%~91%.基于免疫遗传优化支持向量机的语谱图分类比基于语音信号分类效果更好. 相似文献
82.
马惠琼 《大连民族学院学报》2014,16(2):183-185
民族高校的地缘和生源特点等诸多因素,决定了教师在开展大学英语教学过程中必须采用适合自身特点的教学模式和教学策略。任务型教学法从学生的基本心理需求出发,强调用语言做事,注重学生交际能力的培养,符合大学英语现行的培养目标。从分析任务型教学法的特点以及任务型教学实践入手,阐述了任务型教学法在民族高校大学英语教学中的重要作用。 相似文献
83.
84.
钱钟书《围城》的语言向来为人称道,小说的一个重要的语言运用手法是词语陌生化手法,即对于世人所熟悉的词语作陌生化处理后使旧词呈现新义,这也是小说取得成功的原因之一. 相似文献
85.
语言学家克雷斯和范吕文提出的视觉语法为新读图时代的语篇解读提供了理论工具,也为分析和解读以视觉元素为主要表迭方式的电影提供一个新的视角。电影《美国丽人》在题材,表达和成就上都有着一定的代表性。通过围绕电影主题“美”的图片进行视觉语法分析,在电影叙事过程中,“美”的符号构建,主题的多层次性得到凸显,电影人物对于各自“美”的符号的选择表达出对于美的不同侧面的感知,从而体现各自的价值观。 相似文献
86.
兰全祥 《西昌学院学报(自然科学版)》2017,31(4):100-102
C语言程序设计对高校学生来说是十分重要的课程,不仅对后续专业知识的学习起引导和铺垫的作用,对学生思维能力训练、综合能力培养同样至关重要。结合国内教育趋势、工程认证要求以及人才培养规划,阐述了目前地方应用型本科院校的C语言程序设计在课程设置与教学方式上存在的问题。针对这些问题进行了探讨并提出了一些解决思路。 相似文献
87.
汪爱武 《科技情报开发与经济》2014,(12):43-46
论述了外文编目的现状及常见的著录问题,并就原始编目、套录编目数据质量控制进行了分析,指出了数据质量控制应注重的问题,探讨了外文编目员应具备的素质。 相似文献
88.
89.
中国从19世纪初到现在接触和使用英语已有近两百年的历史,由于中西文化的相互影响和渗透,许多汉语的词汇逐渐进入英语,成为英语的一部分。中国英语以英国英语为核心,但有着鲜明的中国特色。本文拟从语言变异:中国因素的融入根源、顺应理论:验证中国因素的表现特色、英语全球化、本土化:引导中国因素的发展趋势三个方面阐释英语中的中国因素。 相似文献
90.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。 相似文献